Este relato narra una serie de duelos femeninos a lo largo de la historia. Sepan disculpar los errores, pero está hecha la traducción por google.
La foto es ilustrativa, nada mas.
Duelo en faldas
Bien avant les manifestations des « suffragettes » et les divers mouvements d'émancipation, certaines femmes se sont arrogées une prérogative qui était considérée à l'époque essentiellement masculine à savoir : le DuelMucho antes de los acontecimientos de la "suffragettes" y los diversos movimientos de emancipación, algunas mujeres han asumido una prerrogativa que se consideraba en el momento principalmente de sexo masculino: el duelo.
Richelieu qui relate dans ses mémoires le récit d'un duel opposant deux femmes de moeurs légères la Marquise de Nesle et la Comtesse de Polignac, qui toutes deux étaient ses maîtresses.Richelieu en sus memorias relata la historia de un duelo entre dos mujeres promiscuas, la Marquesa de Nesle y la Condesa de Polignac, que fueron sus amantes. La cause de ce duel étant la jalousie. La causa de este duelo es la envidia.
Une rencontre eu lieu au Bois de Boulogne, la Marquise proposant le pistolet. Una reunión celebrada en el Bois de Boulogne, la Marquesa ofrece la pistola. L'issue de cette joute fut que Madame de Polignac atteignit la Marquise de Nesle au sein (fort légèrement), cette dernière faisant comprendre aux assistants par des paroles plus que sous entendues qu'elle était heureuse de verser son sang pour son amant et qu'elle espérait ainsi acquérir l'amour sans partage de ce dernier (Le Duc de Richelieu). El resultado de este juego es que Madame de Polignac hirió a la Marquesa de Nesle (muy ligeramente). Esta última dio a los asistentes con palabras al oído que estaba feliz de pagar con su sangre por su amante y ella espera obtener el amor sin compartir (El Duque de Richelieu).
Le combat entre ces deux femmes célèbres fit grand bruit en son temps car il était exceptionnel. La batalla entre estas dos mujeres hizo gran ruido en su momento porque era excepcional. En effet, les origines du duel excluaient totalement les femmes. De hecho, los orígenes del duelo totalmente excluidas las mujeres. Il puise ses racines dans le combat judiciaire ou « Jugement de Dieu » qui était admis au Moyen-âge comme preuve juridique par les tribunaux. Tiene sus raíces en la batalla judicial o "Juicio de Dios", que fue admitido a la Edad Media como pruebas jurídicas por los tribunales. Mais en France les femmes ne pouvaient lutter, elles devaient se faire représenter par des « procureurs » ou « champions » qui avaient le poing coupés en cas de défaite (ceci pour qu'aucune autre femme ne se serve d'un tel maladroit par la suite pour défendre sa cause). Pero en Francia las mujeres no podían combatir, que debían estar representadas por "abogado" o "campeones" que habían cortado su puño en caso de derrota (esto para ninguna otra mujer no servir tales por una torpe seguido defender su caso). D'après Beaumanoir, Jurisconsulte du Moyen-âge « femme ne peut combattre » . Según Beaumanoir, Asesor Jurídico de la Edad Media "mujer no puede luchar."
Cette forme de preuve est interdite en France à partir du XIVème siècle, mais l'usage du duel persiste et le combat devient une façon de laver son honneur et non le révélateur d'une culpabilité quelconque. Este tipo de pruebas está prohibido en Francia desde el siglo XIV, pero el uso del duelo persiste y la batalla se convierte en una forma de lavar su honor y no un indicio de cualquier culpabilidad. En Scandinavie, une femme appelée par un homme à combattre était obligée de lutter. En Escandinavia, una mujer retada por un hombre en combate se vio obligada a luchar. Cependant, quelques avantages étaient accordés au « sexe faible » de façon à équilibrer les chances. Sin embargo, algunos beneficios se concedieron a la "sexo débil" a fin de equilibrar las oportunidades. L'homme armé d'une massue se plaçait dans un trou creusé dans le terrain, enfoncé jusqu'à la ceinture. El hombre armado con un club se coloca en un agujero excavado en el suelo, empujó hasta el cinturón. La femme, quant à elle était libre de ses mouvements et le dominait de toute sa taille, elle pouvait ainsi, tourner autour de lui et le frapper avec une sorte de fronde munie d'une pierre à son extrémité. La mujer, para ella era libre de circular y dominado todas sus dimensiones, y que podría a su vez en torno a él y le golpeó con una especie de cabestrillo con una piedra en el extremo. Si l'homme frappait par trois fois le sol de sa massue sans l'atteindre il était considéré comme vaincu. Si el hombre golpeó tres veces la palabra de su club sin llegar a que se consideró vencido.
Il a été fait allusion plus haut à un combat de femmes relaté dans les mémoires du Duc de Richelieu au 18ème siècle, mais parmi les duellistes en jupons, la plus célèbre est une actrice née en 1673, La Maupin. Se hizo referencia anteriormente en una batalla de la mujer relató en las memorias del Duque de Richelieu en el siglo 18, pero entre las Duelistas en falda, la más famosa es una actriz nacida en 1673, La Maupin.Cette femme ayant appris l'escrime par un prévôt d'armes après avoir quitté son époux le lendemain de ses noces, puise ses ressources en donnant, avec son amant, des assauts devant le public. La mujer que enseñó esgrima por un preboste de armas después de que su marido dejó el día después de su boda, señala a sus recursos, dando con su amante, las agresiones al público.Tous deux par la suite montent une troupe de théâtre et la Maupin menant une vie dissolue (ayant pour amants hommes ou femmes) provoque en duel un de ses camarades, le sieur Dumesnil qui refuse de combattre avec elle. Ambos posteriormente montaron un teatro y un líder Maupin vida disoluta (para los amantes de los hombres o las mujeres) lleva a un duelo uno de sus camaradas, señor Dumesnil que se niega a luchar contra él.Quelques temps après, dans un bal, une querelle naît entre elle et trois cavaliers accompagnant une jeune personne à qui elle faisait des avances, elle les provoque en duel et les tue tous les trois. Algún tiempo después, una bola, surge una controversia entre ésta y tres corredores que acompañan a un joven a quien se le anticipo, que conduce a un duelo y mata a los tres. Elle demande alors sa grâce au Roi qui la lui accorde en déclarant que « la défense du duel n'est faite que pour les hommes » . A continuación, pide a su gracia al Rey que le da al declarar que "la defensa del duelo se hace para los hombres."
Le cas de la Maupin est à cette époque encore marginal, il faut attendre la société libertine et permissive de la Régence pour voir briller certaines courtisanes à la cour et sur le pré. El caso de Maupin en que el tiempo es todavía marginal, toma el libertino y la sociedad permisiva de la Regencia para ver brillar algunos cortesanos de la corte y en la pradera. L'enjeu est souvent un homme convoité qui déclenche la fureur des combattantes. El reto es a menudo un hombre codiciado desencadenar la furia de los combates.
C'est ainsi qu'au début du XIXème siècle un combat opposa aux environs de Strasbourg, une Française et une Allemande au sujet d'un jeune peintre. Así, a principios del siglo XIX frente a una pelea cerca de Estrasburgo, un francés y alemán acerca de un joven pintor. Les deux antagonistes se rendent sur le pré avec des témoins de leur sexe pour vider leur querelle au pistolet. Los dos antagonistas de ir en la pradera con los testigos de su sexo para vaciar su pistola pelea. Le combat a lieu à vingt cinq pas, elles tirent et se manquent. La lucha se lleva a cabo en veinticinco pasos, que dibujar y desaparecidos. L'allemande insiste pour continuer jusqu'à la mort, mais les témoins s'y opposent, désarment les deux femmes qui, contrairement aux traditions refusent de se réconcilier. El alemán insiste en continuar hasta la muerte, pero los testigos se opusieron a ella, desarmar a las dos mujeres que, contrariamente a las tradiciones se niegan a ser reconciliado. En 1833, à Dublin, une femme défie en duel la maîtresse de son mari et la tue d'un coup d'épée. En 1833, Dublín, una mujer desafía a un duelo de la amante de su marido y mata a un golpe de espada. Un procès est ouvert et un acquittement est prononcé par le jury populaire suite à la plaidoirie du défenseur qui avait insisté sur l'égalité des dangers encourue par les parties au cours de ce duel. A juicio está abierto y es una absolución pronunciada por el jurado popular tras el argumento de que el defensor ha insistido en la igualdad de los peligros ocasionados por las partes en este duelo.
Toujours au XIXème siècle, dans la Gironde, deux femmes que les journaux désignaient alors par les sobriquets de « tendresses » ou « d'horizontales » se disputaient le coeur d'un jeune propriétaire de Bordeaux. También en el siglo XIX, en la Gironde, dos mujeres nombradas como los periódicos luego por el alias de "tendresses" o "horizontal" en disputa el corazón de un joven propietario de Burdeos. La délaissée provoqua sa rivale en duel et ce qui est intéressant c'est que le procès verbal de cette rencontre paru dans le journal « Le bordelais » . El abandono llevó a su rival en un duelo y lo que es interesante es que el acta de la reunión publicado en el periódico "Le Burdeos".
Le quatre mai 1868 à deux heures de relevée, les soussignés réunis pour examiner le différend entre Mme Marie P...dite Henriette de Saint.P ...et Mme Aimée R... Cuatro mayo 1868 a dos horas en posición vertical, los abajo firmantes se reunieron para discutir la controversia entre la Señora Marie P. .. dice Henriette de Saint.P ... y la Sra Aimée R. .. ayant reconnu que tout arrangement était impossible, ont décidé qu'une rencontre aurait lieu comme suit : reconoció que cualquier acuerdo era imposible, decidió que la reunión se llevaría a cabo de la siguiente manera:
Le duel aura lieu au pistolet à vingt pas, deux balles seront échangées le cinq mai à deux heures, dans la forêt de Pessac. El duelo tendrá lugar en la boquilla no a veinte, dos pelotas se intercambiaron en la quinta de mayo a dos horas en el bosque de Pessac.
Les conditions ci-dessus mentionnées ont été soumises aux parties et ratifiées par elles, avec promesse de s'y conformer. Las condiciones anteriormente mencionadas se presentaron a las partes y ratificado por ellos, con una promesa a cumplir.
Bordeaux le 4 Mai 1868 - Les témoins de Mme de St-P. Burdeos el 4 de mayo de 1868 - Testigos Sra St-P. Henri de G... Henry G. .. Paul de V... Paul V. .. - Les témoins de Mme Aimée R. - Testigos la señora Aimée R. Alfred Huet - Paul B...E. Alfred Huet - Paul E. B. ..
A la première balle, Henriette de Saint.P était atteinte à la hanche, aussi les témoins mirent fin au combat. En la primera pelota de Saint.P Henriette estaba violando la articulación de la cadera, los testigos también terminó en combate. La Justice exerça des poursuites contre les témoins et les combattantes qui tous furent condamnés à 15 jours de prison. Justicia contra uno los testigos de cargo y de los combatientes que fueron todos condenados a 15 días en la cárcel.
Il est à noter que les femmes ne s'opposent pas toujours entre-elles, mais que quelques fois elles provoquent en duel leurs anciens amants, ainsi au XVIII° siècle, une demoiselle Durieux se battit en pleine rue contre son ancien amant, un dénommé ANTINOTTI. Cabe señalar que las mujeres no siempre se les oponen, pero a veces causa en la que sus antiguos amantes de duelo, y en el siglo XVIII, una señorita en Durieux luchado por las calles en contra de su ex amante, un hombre llamado ANTINOTTI. Pour la même cause, en 1828 une jeune femme et un garde du corps s'affrontent au pistolet, sans résultat. Por la misma causa, en 1828 una joven mujer y un guardaespaldas en el tiroteo, pero sin resultado.
Le duel féminin présente un caractère différent de celui des hommes. El duelo femenino tiene un carácter diferente de la de los hombres. En effet, il est dicté plus par la rancoeur et la colère que par l'honneur ou le goût du jeu comme pour les hommes. De hecho, está dictada más por el resentimiento y la ira que el honor o el sabor del juego que los hombres. La volonté de donner ou de recevoir la mort est plus flagrante, la grâce et le fair-play semblent absents la plupart du temps. El deseo de dar o recibir la muerte es más flagrante, la gracia y el juego limpio parece ausente la mayor parte del tiempo. Un mot d'esprit pour clore ce sujet qui mêle la femme et l'épée, il est attribué à Voltaire : Una palabra de ánimo para cerrar este tema que combina la mujer y la espada, que se atribuye a Voltaire: Un courtisan regardait passer le maréchal de Saxe au bras de sa favorite du moment : Un cortesano observado el Mariscal de Saxe en los brazos de su favorito del momento:
Voici l'épée du Roi Aquí está la espada del Rey
Et son fourreau, aurait ajouté l'écrivain. Y su vaina, que ha añadido el escritor.
Pierre LELARD Pierre LELARD
La foto es ilustrativa, nada mas.
Duelo en faldas
Bien avant les manifestations des « suffragettes » et les divers mouvements d'émancipation, certaines femmes se sont arrogées une prérogative qui était considérée à l'époque essentiellement masculine à savoir : le DuelMucho antes de los acontecimientos de la "suffragettes" y los diversos movimientos de emancipación, algunas mujeres han asumido una prerrogativa que se consideraba en el momento principalmente de sexo masculino: el duelo.
Richelieu qui relate dans ses mémoires le récit d'un duel opposant deux femmes de moeurs légères la Marquise de Nesle et la Comtesse de Polignac, qui toutes deux étaient ses maîtresses.Richelieu en sus memorias relata la historia de un duelo entre dos mujeres promiscuas, la Marquesa de Nesle y la Condesa de Polignac, que fueron sus amantes. La cause de ce duel étant la jalousie. La causa de este duelo es la envidia.
Une rencontre eu lieu au Bois de Boulogne, la Marquise proposant le pistolet. Una reunión celebrada en el Bois de Boulogne, la Marquesa ofrece la pistola. L'issue de cette joute fut que Madame de Polignac atteignit la Marquise de Nesle au sein (fort légèrement), cette dernière faisant comprendre aux assistants par des paroles plus que sous entendues qu'elle était heureuse de verser son sang pour son amant et qu'elle espérait ainsi acquérir l'amour sans partage de ce dernier (Le Duc de Richelieu). El resultado de este juego es que Madame de Polignac hirió a la Marquesa de Nesle (muy ligeramente). Esta última dio a los asistentes con palabras al oído que estaba feliz de pagar con su sangre por su amante y ella espera obtener el amor sin compartir (El Duque de Richelieu).
Le combat entre ces deux femmes célèbres fit grand bruit en son temps car il était exceptionnel. La batalla entre estas dos mujeres hizo gran ruido en su momento porque era excepcional. En effet, les origines du duel excluaient totalement les femmes. De hecho, los orígenes del duelo totalmente excluidas las mujeres. Il puise ses racines dans le combat judiciaire ou « Jugement de Dieu » qui était admis au Moyen-âge comme preuve juridique par les tribunaux. Tiene sus raíces en la batalla judicial o "Juicio de Dios", que fue admitido a la Edad Media como pruebas jurídicas por los tribunales. Mais en France les femmes ne pouvaient lutter, elles devaient se faire représenter par des « procureurs » ou « champions » qui avaient le poing coupés en cas de défaite (ceci pour qu'aucune autre femme ne se serve d'un tel maladroit par la suite pour défendre sa cause). Pero en Francia las mujeres no podían combatir, que debían estar representadas por "abogado" o "campeones" que habían cortado su puño en caso de derrota (esto para ninguna otra mujer no servir tales por una torpe seguido defender su caso). D'après Beaumanoir, Jurisconsulte du Moyen-âge « femme ne peut combattre » . Según Beaumanoir, Asesor Jurídico de la Edad Media "mujer no puede luchar."
Cette forme de preuve est interdite en France à partir du XIVème siècle, mais l'usage du duel persiste et le combat devient une façon de laver son honneur et non le révélateur d'une culpabilité quelconque. Este tipo de pruebas está prohibido en Francia desde el siglo XIV, pero el uso del duelo persiste y la batalla se convierte en una forma de lavar su honor y no un indicio de cualquier culpabilidad. En Scandinavie, une femme appelée par un homme à combattre était obligée de lutter. En Escandinavia, una mujer retada por un hombre en combate se vio obligada a luchar. Cependant, quelques avantages étaient accordés au « sexe faible » de façon à équilibrer les chances. Sin embargo, algunos beneficios se concedieron a la "sexo débil" a fin de equilibrar las oportunidades. L'homme armé d'une massue se plaçait dans un trou creusé dans le terrain, enfoncé jusqu'à la ceinture. El hombre armado con un club se coloca en un agujero excavado en el suelo, empujó hasta el cinturón. La femme, quant à elle était libre de ses mouvements et le dominait de toute sa taille, elle pouvait ainsi, tourner autour de lui et le frapper avec une sorte de fronde munie d'une pierre à son extrémité. La mujer, para ella era libre de circular y dominado todas sus dimensiones, y que podría a su vez en torno a él y le golpeó con una especie de cabestrillo con una piedra en el extremo. Si l'homme frappait par trois fois le sol de sa massue sans l'atteindre il était considéré comme vaincu. Si el hombre golpeó tres veces la palabra de su club sin llegar a que se consideró vencido.
Il a été fait allusion plus haut à un combat de femmes relaté dans les mémoires du Duc de Richelieu au 18ème siècle, mais parmi les duellistes en jupons, la plus célèbre est une actrice née en 1673, La Maupin. Se hizo referencia anteriormente en una batalla de la mujer relató en las memorias del Duque de Richelieu en el siglo 18, pero entre las Duelistas en falda, la más famosa es una actriz nacida en 1673, La Maupin.Cette femme ayant appris l'escrime par un prévôt d'armes après avoir quitté son époux le lendemain de ses noces, puise ses ressources en donnant, avec son amant, des assauts devant le public. La mujer que enseñó esgrima por un preboste de armas después de que su marido dejó el día después de su boda, señala a sus recursos, dando con su amante, las agresiones al público.Tous deux par la suite montent une troupe de théâtre et la Maupin menant une vie dissolue (ayant pour amants hommes ou femmes) provoque en duel un de ses camarades, le sieur Dumesnil qui refuse de combattre avec elle. Ambos posteriormente montaron un teatro y un líder Maupin vida disoluta (para los amantes de los hombres o las mujeres) lleva a un duelo uno de sus camaradas, señor Dumesnil que se niega a luchar contra él.Quelques temps après, dans un bal, une querelle naît entre elle et trois cavaliers accompagnant une jeune personne à qui elle faisait des avances, elle les provoque en duel et les tue tous les trois. Algún tiempo después, una bola, surge una controversia entre ésta y tres corredores que acompañan a un joven a quien se le anticipo, que conduce a un duelo y mata a los tres. Elle demande alors sa grâce au Roi qui la lui accorde en déclarant que « la défense du duel n'est faite que pour les hommes » . A continuación, pide a su gracia al Rey que le da al declarar que "la defensa del duelo se hace para los hombres."
Le cas de la Maupin est à cette époque encore marginal, il faut attendre la société libertine et permissive de la Régence pour voir briller certaines courtisanes à la cour et sur le pré. El caso de Maupin en que el tiempo es todavía marginal, toma el libertino y la sociedad permisiva de la Regencia para ver brillar algunos cortesanos de la corte y en la pradera. L'enjeu est souvent un homme convoité qui déclenche la fureur des combattantes. El reto es a menudo un hombre codiciado desencadenar la furia de los combates.
C'est ainsi qu'au début du XIXème siècle un combat opposa aux environs de Strasbourg, une Française et une Allemande au sujet d'un jeune peintre. Así, a principios del siglo XIX frente a una pelea cerca de Estrasburgo, un francés y alemán acerca de un joven pintor. Les deux antagonistes se rendent sur le pré avec des témoins de leur sexe pour vider leur querelle au pistolet. Los dos antagonistas de ir en la pradera con los testigos de su sexo para vaciar su pistola pelea. Le combat a lieu à vingt cinq pas, elles tirent et se manquent. La lucha se lleva a cabo en veinticinco pasos, que dibujar y desaparecidos. L'allemande insiste pour continuer jusqu'à la mort, mais les témoins s'y opposent, désarment les deux femmes qui, contrairement aux traditions refusent de se réconcilier. El alemán insiste en continuar hasta la muerte, pero los testigos se opusieron a ella, desarmar a las dos mujeres que, contrariamente a las tradiciones se niegan a ser reconciliado. En 1833, à Dublin, une femme défie en duel la maîtresse de son mari et la tue d'un coup d'épée. En 1833, Dublín, una mujer desafía a un duelo de la amante de su marido y mata a un golpe de espada. Un procès est ouvert et un acquittement est prononcé par le jury populaire suite à la plaidoirie du défenseur qui avait insisté sur l'égalité des dangers encourue par les parties au cours de ce duel. A juicio está abierto y es una absolución pronunciada por el jurado popular tras el argumento de que el defensor ha insistido en la igualdad de los peligros ocasionados por las partes en este duelo.
Toujours au XIXème siècle, dans la Gironde, deux femmes que les journaux désignaient alors par les sobriquets de « tendresses » ou « d'horizontales » se disputaient le coeur d'un jeune propriétaire de Bordeaux. También en el siglo XIX, en la Gironde, dos mujeres nombradas como los periódicos luego por el alias de "tendresses" o "horizontal" en disputa el corazón de un joven propietario de Burdeos. La délaissée provoqua sa rivale en duel et ce qui est intéressant c'est que le procès verbal de cette rencontre paru dans le journal « Le bordelais » . El abandono llevó a su rival en un duelo y lo que es interesante es que el acta de la reunión publicado en el periódico "Le Burdeos".
Le quatre mai 1868 à deux heures de relevée, les soussignés réunis pour examiner le différend entre Mme Marie P...dite Henriette de Saint.P ...et Mme Aimée R... Cuatro mayo 1868 a dos horas en posición vertical, los abajo firmantes se reunieron para discutir la controversia entre la Señora Marie P. .. dice Henriette de Saint.P ... y la Sra Aimée R. .. ayant reconnu que tout arrangement était impossible, ont décidé qu'une rencontre aurait lieu comme suit : reconoció que cualquier acuerdo era imposible, decidió que la reunión se llevaría a cabo de la siguiente manera:
Le duel aura lieu au pistolet à vingt pas, deux balles seront échangées le cinq mai à deux heures, dans la forêt de Pessac. El duelo tendrá lugar en la boquilla no a veinte, dos pelotas se intercambiaron en la quinta de mayo a dos horas en el bosque de Pessac.
Les conditions ci-dessus mentionnées ont été soumises aux parties et ratifiées par elles, avec promesse de s'y conformer. Las condiciones anteriormente mencionadas se presentaron a las partes y ratificado por ellos, con una promesa a cumplir.
Bordeaux le 4 Mai 1868 - Les témoins de Mme de St-P. Burdeos el 4 de mayo de 1868 - Testigos Sra St-P. Henri de G... Henry G. .. Paul de V... Paul V. .. - Les témoins de Mme Aimée R. - Testigos la señora Aimée R. Alfred Huet - Paul B...E. Alfred Huet - Paul E. B. ..
A la première balle, Henriette de Saint.P était atteinte à la hanche, aussi les témoins mirent fin au combat. En la primera pelota de Saint.P Henriette estaba violando la articulación de la cadera, los testigos también terminó en combate. La Justice exerça des poursuites contre les témoins et les combattantes qui tous furent condamnés à 15 jours de prison. Justicia contra uno los testigos de cargo y de los combatientes que fueron todos condenados a 15 días en la cárcel.
Il est à noter que les femmes ne s'opposent pas toujours entre-elles, mais que quelques fois elles provoquent en duel leurs anciens amants, ainsi au XVIII° siècle, une demoiselle Durieux se battit en pleine rue contre son ancien amant, un dénommé ANTINOTTI. Cabe señalar que las mujeres no siempre se les oponen, pero a veces causa en la que sus antiguos amantes de duelo, y en el siglo XVIII, una señorita en Durieux luchado por las calles en contra de su ex amante, un hombre llamado ANTINOTTI. Pour la même cause, en 1828 une jeune femme et un garde du corps s'affrontent au pistolet, sans résultat. Por la misma causa, en 1828 una joven mujer y un guardaespaldas en el tiroteo, pero sin resultado.
Le duel féminin présente un caractère différent de celui des hommes. El duelo femenino tiene un carácter diferente de la de los hombres. En effet, il est dicté plus par la rancoeur et la colère que par l'honneur ou le goût du jeu comme pour les hommes. De hecho, está dictada más por el resentimiento y la ira que el honor o el sabor del juego que los hombres. La volonté de donner ou de recevoir la mort est plus flagrante, la grâce et le fair-play semblent absents la plupart du temps. El deseo de dar o recibir la muerte es más flagrante, la gracia y el juego limpio parece ausente la mayor parte del tiempo. Un mot d'esprit pour clore ce sujet qui mêle la femme et l'épée, il est attribué à Voltaire : Una palabra de ánimo para cerrar este tema que combina la mujer y la espada, que se atribuye a Voltaire: Un courtisan regardait passer le maréchal de Saxe au bras de sa favorite du moment : Un cortesano observado el Mariscal de Saxe en los brazos de su favorito del momento:
Voici l'épée du Roi Aquí está la espada del Rey
Et son fourreau, aurait ajouté l'écrivain. Y su vaina, que ha añadido el escritor.
Pierre LELARD Pierre LELARD
5 comentarios:
Oye que interesante!! nunca habia oido de duelos entre mujeres, pense que en esa epoca (como en todas yo creo jaja) que dos mujeres pelearan era signo de malas costumbres... muy interesante!!
Nada mas una retroalimentacion: Seria mas facil de leer el relato si lo "adaptaras" de la traduccion y no poner el relato original.
Besos!!
Se me ha hecho media enredada la lectura por la mezcla de castellano y francés, jajaja, pero solamente porque el tema es interesante me terminé de leer la entrada completita.
En el artículo se cita un detalle curioso el significado que el duelo posee para hombres y mujeres, el hombre ve el duelo como un asunto de honor y la mujer como una manera de descargar su ira contra otra persona que la ha ofendido o dañado ... es curioso porque siempre a las mujeres se nos pone como seres que queremos "autodestruirnos" unas a otras pareciera que fuera un asunto únicamente de películas o series dirigidas mayormente a un público de chicas adolescentes, jajaja, pero en la vida se ven a veces esas rencillas (obviamente no duelos como los de antaño, jajaja) entre las personas de mi género cuando deberiamos ser más unidas entre nosotras, jajaja, mi mamá suele decir que Uds. los hombres son mucho más solidarios entre Uds. jajaja.
Entre mujeres dedicadas a la espada también está la llamada "Monja alferez" dicen que solia viajar disfrazada de hombre.
Y para terminar una pequeña sugerencia: Crees que la próxima entrada de este tipo podrías publicarla solamente en español?, para aligerar un poco más la lectura.
Un abrazo!
Hola!! Solo paso para dejarte un muy afectuoso abrazo, espero que te la hayas pasado muy muy bien...
Te mando un beso
Hola!! de nuevo yo jaja... solo paso a dejarte un fuerte abrazo de año nuevo, deseando que este año este cargado de amor y felicidad
Un beso
Muchas Gracias por tu aviso!!
Genial!
Me lo llevo en mi Palm para leerlo mientras viajo.
Que padre!
sigue, anda, sigue!
Publicar un comentario